A proposal for Khamoosh:CC translations into Persian/Farsi and Kurdish Sorani

This proposal is originally written by Khorshid Parsi in Persian/Farsi. This translation is not final and is published for the purpose of documentation and process sharing. 

Refer to the report on Khamoosh:CC translations process in two parts.



A proposal for Khamoosh:CC translations into Farsi and Kurdish by the Khamoosh Collective

Khamoosh is a participatory and transdisciplinary approach in search of Iran's intangible heritage of sounds. One of the most significant outputs of this research is a comprehensive sonic library, which provides a system for recording, classifying, searching, and accessing these sounds. The need for a legal framework for sharing and publishing the archive led to a collaboration between Khamoosh and Creative Commons, aimed at translating Creative Commons licenses into Farsi and reevaluating them from the perspective of cultural users in Iran.



Creative Commons (CC) is a nonprofit organization active internationally devoted to educational access and expanding the range of creative works available for others to build upon legally and to share. CC provides legal and free copyright licenses for creators to make their work available to users. These licenses define the types of use and redistribution of works within legal frameworks and offer solutions to support reproduction/publication rights. Many reputable institutions worldwide and online platforms such as Wikipedia, YouTube, and Archive.org, among others, use these licenses. It seems that the use of Creative Commons licenses is also expanding in Iran, with institutions and groups now sharing their works under the coverage of these laws. Therefore, it is an appropriate time to organize, expand, and lay the foundations of this branch of legal literature in Iran before it becomes a chaotic collection of unused and unenforceable materials, with terminology beyond the reach of the Farsi language's generative capacity. It is worth mentioning that Creative Commons also has a Farsi section on its website, but it is incomplete and has numerous language errors. Therefore, we have decided to create another translation under the supervision of the Iranian Editorial Society, which will be accessible, and accurate, providing the opportunity for the expansion of literature in this field and its use in Iran.



The literature of copyright and distribution, both works governed by specific institutions and works that are accessible to the public, is limited in Persian and other languages within the cultural sphere of Iran and has had less growth. Accordingly, cooperation between Khamoosh and Creative Commons is defined in three stages. The first stage is the preparation of the Persian version. The secondary goal of this stage is to establish a basic Persian version for translating these legal materials into other languages within the cultural sphere of Iran and expanding the literature of reproduction rights with the help and collaboration of these languages alongside Farsi/Persian. Therefore, the second stage of cooperation is the translation into another language based on the Persian version, for which the Kurdish Sorani language was chosen as the first example. The third stage involves holding meetings and workshops to test the effectiveness of the resulting versions. The goal of these workshops is, first and foremost, to introduce the licenses and how to use them in both Persian and Kurdish. Then, by gathering the legal, artistic, academic, and other communities involved in reproduction rights and the fair and legal sharing and exploitation of created works, we intend to address the needs, problems, and proposed solutions through collaboration and critique and establish an efficient version of this set of laws for Iranian users.